道走,还刚好在纺织厂附近,且刚好撞上了这种奇怪的生物?
伯莎:“子弹呢?”
福尔摩斯近乎得意地侧了侧头。
他放下镊子,拿起了餐桌旁的一个玻璃瓶,里面装满了由破碎弹片还原的残破子弹:“拼起来花了不少时间。”
说着青年侦探将玻璃瓶递了过来。
伯莎看也不看,直接又将玻璃瓶丢给赛克斯。
赛克斯迅速扫了一眼:“左轮手枪的子弹。”
福尔摩斯:“史密斯·韦森的11.43mm斯科菲德左轮手枪,美国货。”
赛克斯顿时懂了:“八成是走私进来的。”
福尔摩斯:“或者由哪位去过美国的人带回来的。”
那么这就很好办了。
知道手枪型号,排查起来会容易得多。伯莎想了想:“这就得拜托苏格兰场去排查了,若是他们排查不了,就由我们来。”
若是警局没有登记在册,就证明这枪确实是走私进来的。既然如此……那就是帮派的事情了。
“赛克斯,”伯莎吩咐道,“你陪福尔摩斯去一趟苏格兰场。”
“你不来。”福尔摩斯听懂了伯莎的潜台词。
伯莎闻言一笑。
“我就算了,”她慢吞吞道,“现在雷斯垂德探长也许很想亲手掐死我。”
伯莎·马普尔小姐和雷斯垂德探长合作过,探长甚至为了协助她认下了丢失钥匙和卷宗的麻烦。结果到头来,马普尔小姐正是戏耍了他无数次的泰晤士夫人!
现在的雷斯垂德探长估计已经恨死伯莎了,她还是不要自找没趣为好。
福尔摩斯闻言,只是摘下手套:“赛克斯,请帮我喊辆马车。”
赛克斯:“……”
向来不客气的比尔·赛克斯,听到福尔摩斯的使唤,竟然一声也没吭,只是狠狠瞪了福尔摩斯一眼,而后转身离开公寓。
伯莎惊讶道:“看来你们关系不错?”
福尔摩斯:“是他把柄太多。”
言下之意是比尔·赛克斯对面前这位基本演绎法的创始人心生忌惮。但伯莎觉得,更大的原因可能是因为他想逃离这臭气熏天的环境。
青年侦探手脚麻利地将摆在桌子上的动物尸体收进装着好几块冰的柜子里,准备将其一并带去苏格兰场。他收拾好后重新起身,似是随意闲聊般开口:“你心事重重,夫人。”
伯莎:“……”
福尔摩斯抬眼看了她片刻,而后迅速总结:“是意大利人。告诉过你,他们不太好招惹。”
伯莎挂上了非笑似笑的神情:“如果你打算帮你兄长说话,那就免了。”
“什么?”
他这才正经抬头,而后轻轻一哂:“没必要。深入分析已经确定的关系无异于浪费口舌。”
伯莎:“…………”
她侧了侧面庞:“你说什么?”
“你可以拥有很多个情人,泰晤士夫人,”歇洛克·福尔摩斯坦然道,“但迈克罗夫特·福尔摩斯只有一个。因而我不认为你与我兄长产生的矛盾,以及后续如何解决是一件值得讨论的问题。倒是……”
“倒是?”
福尔摩斯竟然选择了沉默。
这可不是青年侦探的作风,他一向会将观察出的事实摆在面前。然而伯莎追问之后,福尔摩斯锐利的眼神中却闪过几分思考的痕迹。
他顿了顿,整理好措辞。
“你已经……做的比其他人要好许多,泰晤士夫人,”最终他说,“但这世上不是任何事都有万全之策的。”
伯莎没说话。
她还没来得及开口,赛克斯就骂骂咧咧地进门:“你他妈批的怎么选择住这种地方,我拦个车都**不方——夫人?”
即使是比尔·赛克斯,也察觉出了室内的气氛不正常。
福尔摩斯收回目光,他一手提着箱子,一手拿走衣架上的大衣:“如有进展,我会通知于你。”
伯莎假模假样一勾嘴角:“那最好不过。”
***
她当然知道这世上不是任何事情都有万全之策的。
伯莎确实不太高兴,歇洛克·福尔摩斯看不出来才令她意外。
说到底还是因为不得不将凯蒂送过去——即使凯蒂不介意,伯莎还是介意的。
诚然身为帮派头目,她这么做无可指摘,就如凯蒂所说,别说送一个女人,就算她把一整个ji院送给意大利人,也不是什么过分的事情。
但身为一名来自二十一世纪的穿越者,伯莎仍然为自己最终选择了十九世纪的行事标准而感到恼火。
入乡随俗不假,可让接受过男女平等基础教育的,同样身为女性的人,将自己的同胞当礼物送出去,哪怕是用以间谍卧底的作用,伯莎也着实别扭。
而她知道,这不过是个开始罢了。
回到南岸街的宅子里,她刚刚用过晚饭没多