「不用不用,你看其他人都是直接上去的,不用买。」
要问的吗?」
但是,在飘着绵绵细雨的安特卫普,路过人来人往的热闹广场,我们看中一间大排长龙的薯条店,不免俗地走进队伍。
「搭车不是都要票吗?我们应该会搭公车或电车这些,有一日券那种可以买,或是其他?」
这样的遭遇也完全颠覆起初的想像。
「这里不是法国,没有frenchfries,这是pos,他们不一样。」
「啊,我们想要问,搭公车的票券要在哪里购买?车站吗?还是上车後跟司机买?」
先是,台湾速食店会给予过多的沾酱,额外要求多一分的人数也不少,店家通常不会拒绝,然而,欧洲国家的却是需要另外支付,05至12欧元,依照选择的酱料有所不同。尺寸也相较台湾的长且粗,倒在餐盘上非常上相。
背对着店家,我故作无事,却是在侧耳倾听。
美式英文称作frenchfries,我们朗朗上口的;英式则是chips,经常伴随炸鱼一起出现;pos则是德文的名字,可能是为了避免牵扯,也可能是b利时与德国接壤,语言流传,b利时多是看见pos的用法。
「这样听起很奇怪……会被罚吧,都不会被罚吗?」我不可置信。
不,就算很低,我也不想时时刻刻提心吊胆,最後浪费钱在惩处。
「不用买啊。」
一对年轻情侣抢先上前,开口要一份frenchfries。
环境并不是很好,於我来说
学姐倒是突发奇想,「还是因为罚款很低大家都不介意?」
「是,我就是要这个。」他语带困惑,眼角余光瞄见他手指着金h的薯条,他重述,「这个,一份frenchfries。」
生活在德国吉森,确实有许多练习德文的机会,根深心底的害怕与自卑,担忧自己文法不对、发音不好,担忧尽力仍不能理解对方的话语,最终,往往决定使用英文,即便偶尔会被无礼对待。
se香味俱全的印象,却被夜晚旅馆的盥洗室狠狠打破。
回到旅馆的时间偏晚,我们蜷在一楼吧台吃外带回来的墨西哥卷饼,一面恍神,偷听临座的其他人说话。真正进房间准备洗澡已经十一点,公用的盥洗室早历经无数人的洗礼。
「真的不用,我们都没有在买票的,你就直接上去。」
你说,我怎麽称呼薯条。当然是,pos。
……来来回回,我们始终得不到想要的回覆。
b利时表示,早在17世纪,b利时在河边居住的居民,平常的饮食就是将河边捞到的小鱼炸来吃。当时这个区域受西班牙殖民,被称作「西属尼德兰」,而西班牙在16世纪从美洲引进马铃薯。也因此,当冬天没有鱼的时候,当地居民就把马铃薯切成像小鱼的形状,下油锅炸,慢慢演变成现今的薯条。b利时历史学家jorard宣称,在1781年,自己祖先写下的家族手稿里就记录着存在百年的薯条文化。也因此,b利时人决定将薯条的发明年份订在1681年。
品尝来到世上二十载间最好吃的薯条,虽然对不起安特卫普的景se,不得不承认,回忆里,安特卫普近乎要与薯条的画上等号。
查票什麽的,难道是道听涂说吗。安特卫普太奇怪了。
记得曾驻足於arktptz的随意一间炸物小贩,踌躇着,盘算如何点餐,无声练习着数字与形容词大小的德文,同时,学习到新的食物单字,pos,薯条。
开始了我们霸王车的旅程,可是,真的太心虚了,乘坐电车时候,我们都选择远离司机的车厢,相b他人从容不迫,三步并作两步跳上车,没有多余动作,直接一pgu往空位坐下。
来到b利时,不得不提的是薯条事件。
b利时薯条一眼可见与台湾普遍存在着鲜明差异。
资料至此,众说纷纭,当时我一笑置之。记取了教训,招牌上面撰写什麽名称,只管照着念,估计不会错了。
我迟疑着要说frenchfries,或是入境随俗,说一次pos。
b利时人还提到,薯条的英文之所以叫frenchfries,是因为在一战期间,美国大兵来到b利时的「法语区」,享受了薯条的美味。当时b利时的官方语言为法文、德文和荷兰文,因此美国大兵有可能是听到对方文,误认他们身处法国,便回家後称这个美食为「frenchfries」。
错愕之余,感到啼笑皆非。对b男生顾客的迷茫,我显然镇定许多,压抑不住嘴角,想笑。
「我不是卖frenchfries。」老板称得上t贴,也使用英文。
登时,我们愣住。这跟设想好的答案有十万八千里。我们相继怀疑自己的听力能力。
漫无目的晃进书店角落,不顾流量的节省,我低头搜寻关於frenchfries与pos的争议。